无论是英语学渣还是学霸
相信都有一颗 希望通过观看美/英剧
习得第二语言的一颗热血之心

只要你看美/英剧,
就一定对一群人不陌生
他们就是——
字幕组
字幕组(Fansub group),
指替外国影片配上本国字幕的爱好者团体。
通常是由爱好者们根据个人兴趣、对某部剧
的热爱所组成,不以营利为目的。
他们的工作流程是:
片源→打轴→翻译→校对→压制→发布
感谢字幕组的无私工作
他们不仅帮我们学习外语
还无私地帮我们节省时间

但看剧看得越多 你就会发现
字幕组也是段子手的天下啊!
一起来看看那些
让我们笑到喷饭、无语的腹黑卖萌字幕组吧~
1、强行带歪组
有些字幕组的大大们
只能用技高人胆(ren)大(xing)来形容了
比如这几位

什么?
就算是英语不好
也能看出这个人是叫
赛文·耶尔斯·莱特
这是欺负我们不懂发音嘛?


这就不止是欺负发音了…
简直是在怀疑我们
眼瞎…
Moscow?墨西哥?
普京大帝第一个不同意!

Tommy…
理解你为什么死不瞑目了…

My brother = 我母亲?
那“我哥哥”怎么想?

人家好好一个River Song
为什么被翻译成了 “宋江”?
你是猴子请来的逗(消音)吗?

出师表这么难翻译
字幕组大大们还是给整出来了
但是总感觉哪里有点奇怪


字幕组你给我出来
保证不打死你…
2、 爱国情结组
和上面这些大大们相比
这组的字幕组大大特别值得称赞
他们在传扬中华文化上做出了巨大贡献

好嘞,搬小板凳做好了!
熟悉的BGM请响起~

屏幕前的朋友们
请让我看到你们洁白的哈达!

Sheldon Lee
请问德云社给了你多少代言费?


哇,英文看不懂也就算了
为什么中文也让人看不懂
字幕君,请答应屏幕前的我们
去参加诗词大会好吗?
我们肯定pick你~

提问:编剧想通过这首诗表达什么样的情绪?
编剧:标准答案没出来,我怎么知道我想表达什么?
标准答案:这首诗平仄押韵,对仗工整。将炎热的“灼热感”表达得淋漓尽致。实际上它在抒发…(略去一千字)的情绪。
看剧小白:怒摔!

好了好了
你们是最般配的

这样的觉悟
真的要赞一赞!

那么,这里是几级考试呢?
考试狗裹紧大被子

字幕组大大一定熟读过鲁迅先生的作品吧~
3、 东北大兄dei组
当东北大兄dei混入字幕组
整部剧瞬间就彪悍了起来

都教授,为啥你一开口
有了一股碴子味儿?

破产姐妹更接地气了!

天才谢耳朵也没能逃过…
4、网瘾段子手组
这组字幕组大大们
一看就经常混迹微博/抖音/贴吧…

好想再补充一句:+10086
挖掘机技术哪家强?
你是不是能脱口而出下一句?

For now. It's trending on Twitter.
没毛病~和国情相当符合了~
5、劳资不想干了组
再万能的字幕组
也有无能为力时
当遇到他们无法辨认的语言的时候
他们就只能!@#¥%…&*

自行脑补?
难道和下面这位字幕组大大一样么…




是不是被这些有才字幕组刷新了看剧观?
不过因为是非营利目的
所以还是要对字幕组各位大大说声感谢~
你最喜欢哪个字幕组的翻译呢?
或者你看剧时遇到过哪些「神翻译」?
留言分享给大家乐呵乐呵吧~