C罗中国行已经结束,满满的行程和会见体现出C罗对中国球迷和中国市场的重视。就在大家以为这是个皆大欢喜的安排时,一条微博让这事件变得画风急转。原来C罗中国行中有一个安排是接受某节目访谈,但该节目还没播出,当晚就传出参与节目录制的某翻译在微博上爆料,说因为高晓松因为问C罗退役之后怎么办,惹恼了葡方人员开始爆粗口,导致节目提前结束。

而这个所谓的翻译在通过个人理解把事件爆料之后,还不忘在文末加句个人看法:你让C罗对着这么一张脸(高晓松)聊一个小时……还不如找个美女主持人,可能C罗会耐心或容错一些……这个爆料加剧评的直接结果就是让中国的球迷好像吃了一只苍蝇,一只刚从厕所里飞出来的苍蝇。本来一件挺好的事情,就像大家都在等待花开,却突然有人放了一个臭屁。

而高晓松也紧急回应并说,已建议主办方暂缓节目的播出。这个翻译在这个时候爆料,不外乎集中心态或者某种利益作祟。但是作为翻译从业人员和专业人士,在主人还没有向外宣布会谈结果的时候,就先爆料会谈内容,这种翻译的职业素养和人品绝对值得怀疑。

恰巧的是,在刚刚结束的米国总统特朗普和俄罗斯总统普京的见面中,二人安排了90分钟的“一对一”闭门会谈,并在会谈后才召开新闻发布会。两人到底具体说了什么,似乎除了他们两人以外,没人知道。而据美国有线电视网(CNN)消息,美国民主党为了打击特朗普竟然提议让这位随身翻译官玛丽娜·格罗斯的到国会出庭参加听证,以“揭露一下他们私下讨论的内容”。

格罗斯多次陪美国政要访俄,2008年,格罗斯陪劳拉·布什访问索契,2017年4月,陪同卿蒂勒访俄。
对此该翻译官玛丽娜·格罗斯私下透露说,自己拒绝向外透露总统和普京会谈的任何内容。与此同时,国际会议口译员协会(AIIC)官网发布消息称,美国国会议员要求美俄首脑峰会的美方口译员到国会作证,AIIC执委会就此事发表声明,并重申协会职业道德守则中的保密原则:协会成员应受最严格保密准则约束,在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密。

注1;:国际会议口译员协会(AIIC)成立于1953年,是全球唯一的会议口译员协会,汇集了来自各大洲的3000多名专业口译员。
注2:欢迎关注南方体育资讯,每日体坛新闻报道,足彩、竞彩分析推荐,专业于足球,专注于服务的南方体育资讯为您服务,祝您成功!